index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 365
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 365 (TX 2009-08-25, TRde 2009-08-31)
§1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 7'
33
--
[
...
]
MEŠ
waḫnu
[
z
]
z
[
i
]
33
A
Rs. 5'
[
_
(
_
)
]
MEŠ
wa-aḫ-nu-u
[
z
]
-z
[
i
]
34
--
[
...
]
-i
34
A
Rs. 5'
[
...
]
Rs. 6'
[
_
(
_
)
]
-
⌈
i
⌉
35
--
nu
ŠA
UD
1
KAM
KAS
[
KAL
?
...
]
35
A
Rs. 6'
nu
ŠA
UD
1
KAM
KAS
[
KAL
?
...
]
36
--
[
ā
]
ppa=ma=at=za
KUR
-eašš
[
=a
...
]
36
A
Rs. 7'
[
a-a
]
p-pa-ma-at-za
KUR
-e-aš-š
[
a
...
]
37
--
[
...
ÍD
]
mālan
QĀTAMMA
za-
[
...
]
37
A
Rs. 7'
[
...
]
Rs. 8'
[
ÍD
]
ma-a-la-an
QA-TAM-MA
za-
10
[
...
]
38
--
[
men
]
aḫḫanda=šmaš
[
...
]
-ki
ti-
[
...
]
38
A
Rs. 9'
[
me-n
]
a-aḫ-ḫa-an-da-aš-ma-aš
x
[
...
]
x-ki
ti-x-x
[
...
]
===
§ 7'
33
--
[ ... ] we[n]d[et] die [ ... ]
34
--
[ ... ]
35
--
[ ... ] We[g] des ersten Tages [ ... ]
36
--
[Zu]rück aber [ ... ] sie [auch] zu den Ländern
2
[ ... ]
37
--
[ ... ] den Mala-[Fluss] ebenso [ ... ]
38
--
Ihnen [geg]enüber [ ... ]
10
Laroche, RHA 23/77, 1965, 176:
ḫ[a
?
- Nach Kollation am Foto sieht man keinen Winkelhaken. Das spricht eher für
-za-
.
2
Auch „[ ... ] der Länder“ möglich.
Editio ultima:
Textus
2009-08-25;
Traductionis
2009-08-31